top of page
Headblue
stars
stars
stars
stars

(中文/日本語/English)

Original published at: 2020/08/26

翻訳はまだ進行中です。翻訳ツールを使ってなんとかしてください。

Translation’s still cooking—please let your favorite translator tool do the heavy lifting for now.

(从我的微信公众号“四維尖牙”提取)



大半夜好。




研究生的时候,为了记录学习所感和围绕校园生活的个人琐碎,我开始写ri记(ri记就是那种,不是日日记的记)。


给大家分享一下最后的三篇:



没有了。最后那篇是今天写的。






毕业之后,我开始了一个叫做“生活与梦日记”的计划,生活和梦交叉着记录。第一篇写在4月26日。


瘟疫期间,哦,很遗憾,现在还在期间之间呢,好像梦也多了起来。听说有意识地去回忆梦的内容之后,人就会越来越容易记起梦的内容。


虽然觉得梦是大脑做碎片整理的结果,没什么必要去记住,不过我有一套“动感情的梦会被记住”理论,根据此理论来推断的话,自己在4月和5月的梦里还动了挺多次感情的。


最近两三个月又没怎么写了,可能对非日常的生活开始习惯起来,感情麻木了。要不就是三分钟热度吧...








以下青春回忆包含“死语”,请注意浏览

-------------------



哦,突然记起来,自己中学的时候还经常在QQ空间里写日志,字数跟这个文章差不多甚至更多。同学或者老师和千里之外的网友在来空间踩一踩之余,也经常会来读读我的日志呀写写感想什么的。过了一段时间转战到博客大巴。又过了一段时间国内的博客网站都死了一遍。




当时,大家会把自己的主页用各种华丽的GIF甚至是代码装饰得花里胡哨;空间踩一踩的留言里有时会附带他们的空间宣传文;博客里面会有博主的友情链接;文章评论还是按时间排序。


我挺想用回博客,写一篇篇又密又麻的长信,装进有可能浮不太起来的漂流瓶,把它扔到网络大海里。

Original published at: 2020/05/18

翻訳はまだ進行中です。翻訳ツールを使ってなんとかしてください。

Translation’s still cooking—please let your favorite translator tool do the heavy lifting for now.


(从我的微信公众号“四維尖牙”提取)

一个「四維」的「絲佳」



大家好,我开个人公众号啦。这篇文章里,会放上今天刚刚公开的新作的预告片。咦,不过且慢,先让本人说上一段...




说起自己用社交媒体的原因,主要是希望在网络上备份“我的分身”,所以一直还挺积极地明里暗里用各种平台的。发现不行了也会无情地放弃,而这次放弃的是微博。投奔到个人公众号来啦,万一不行了我再走,见机行事。




以前嫌弃过朋友圈呀公众号什么的。但转念一想,这种熟人传阅给熟人的熟人和熟人的玩法,也挺有魅力的嘛。如果真如某研究所表明的一样,你和任何人最多只会隔六位熟人,那我的公众号文章不就有可能被“那人”看到了?!有这个美好幻想的加持,注册公众号的冲动越来越强。




说得有点夸张了,其实是放预告片后,想跟墙内的朋友们宣传一下,拔剑四顾——突然想到的。希望借这个机会多交交朋友,嘿嘿。






下面会放我从东艺大研究生毕业所做的动画短片,的预告片。片名叫:




我是一个模契符


I Am a Motif


私はモチーフ



平常取片名尽量只用一种语言,或者中英/日英了事,但这次有点复杂。做片子的时候用了“motif”这个概念,觉得中译的“母题”跟片子不搭,于是自己又硬给音译加意译成“模契符”。这个片子专用,希望学者不要打我哈。





又啰嗦了,上预告片




关于片子本身的介绍就先卖个关子,以后再聊~先研究研究公众号都能干嘛。又有一个新玩具了,嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻。

stars
stars
stars
stars
bottom of page