第五篇
- Sijia
- Jun 5, 2015
- 2 min read
Original published at: 2020/10/02
翻訳はまだ進行中です。翻訳ツールを使ってなんとかしてください。
Translation’s still cooking—please let your favorite translator tool do the heavy lifting for now.
🌕
中秋节快乐
四維尖牙 提了一个问题
填空题: 今天的月亮真___啊!
参与讨论
(欢迎做题)
白天和即将回国的留学生朋友L氏,以及还在日本的留学生魔女朋友Y氏去看电影。在影院里偶遇大学院同级生S氏。然后三个人在咖啡厅领略了Y氏所展示的塔罗牌的力量。
收到家人朋友的节日祝贺信息才发现,哦,原来今儿是__节啊!
巧也巧了,如果说L氏代表着乡愁以及离别,Y氏代表着精神世界神秘力量,S氏代表着旧友重逢,那中秋节三大元素就凑齐了。前提是先强行把中秋节归类为三个元素。要是想再加个元素,可以把L氏提到的恋爱话题强行套到牛郎织女之间的某种感情上。
月亮这个MOTIF我的心中还挺重要的。只要是能看到月亮的日子,我都会抬头望一望。心里想着“总有一天我要上去那儿!”。有一个方面是出于类似人类登月的扩张领地的原始愿望,又或者是高贵的科学好奇心;另一个方面则是怎么说都说不上来的,貌似更感情化的向往。你们抬头看月亮的时候会深吸一口气吗?
在一次作品的进度报告会上,曾经被教授问为什么要在片子里面用月亮这个MOTIF,我说,因为月亮是被全人类认知最广泛的一个又大又圆的白色球体。所以,blablabla...
后来知道了一个短句,“Moon is the Oldest TV ”,是白南准的一个作品名字,中文译作“月亮是最古老的电视”,日文通常译作“月は最古のテレビ”。看到时顿然醒悟,大力一拍我脑中的大腿,频频点头。向一个变化丰富的公共大球——月亮,投射自己的目光时,月亮把关于“我”以外的人的存在反射回来了。

(《我是一个模契符》中跳舞的月亮)
广告时间:上一段提到的作品就是《我是一个模契符(I Am a Motif)》。此作品近期有机会在国内动画节上映,消息会通过微博(@羅尖牙)跟大家分享。嗯,虽然说过退出微博,不过我又反悔了,不愧是人啊!
结语:大家也多看看月亮吧,说不定它在接受你的目光时也在接受我的,这样我们的目光就可以通过反射、折射、漫反射交汇在一起了。






Comments